Shen Shixi: Translation Workshop

books

As part of One School, Two Books month, grade 9 students took part in a translation workshop. They worked in four groups to translate the opening of《狼王梦》by Shen Shixi (沈石溪). After coming up with four alternative versions of the first paragraph, they took a section of the subsequent story each and then edited the writing of their classmates.
Helen Wang, the translator of Jackal and Wolf, was kind enough to give feedback on their translation, and answer a few questions.

It’s really helpful to see the four group drafts as well as your final version. The four drafts demonstrate very clearly that there are lots of different ways of translating the same text! The four different drafts will appeal to different readers. For example, no.2 is quite plain, while no.4 is much freer in its interpretation and is more descriptive. And, comparing no.1 and no.3, both of these keep the rhythm of the parallel description very neatly, but in different ways (Flowers bloom, trees grow // blooming with cherry blossoms and bursting with willow trees).

Just as you have translated the same text in different ways, so different readers will read your final translation in different ways. In other words, when translating, we can’t just think about the source text and its author, we also have to consider the target text and who its readers are likely to be.

If you’re translating for yourself, you can do as you please! But if you are translating for someone else, then you have to think not only about your personal preference, but also about your readers!  And if you’re translating something for publication, there will usually be an editor, and you’ll need to work together with the editor on the final version. Often, the translator understands the source text much better than the editor, but the editor knows his/her reader better than the translator. So it can be useful to think of translation as two separate processes – translation and editing – when creating the final version.

In the final version, I wondered why you ignored the colours in the first paragraph, as well as most of the onomatopoeia in the middle section about the river? Was it intentional?

Best wishes

Helen

Q: How long did it take to translate Jackal and Wolf? (Heelan Jeong)
The translation itself probably took about 3 months, but the whole process from start to finish takes much longer. I think for Jackal and Wolf, it took about 18 months from the first sample translation to the book being in print. It may seem a long time, but publishers work on several books at the same time, and have to schedule everything. In this case, the publisher used my English translation as the source text for translation into another 7 languages. They are a big international children’s publisher and they wanted to launch it in 8 languages at the same time!

Q: Do you only translate Chinese to English? Why not the other way round? (Julian Chien)
I only translate into English. Although some people are very extremely talented and can translate very well both ways, most people translate better into their mother-tongue. The general rule is that you can only be a good translator in the language(s) in which you can also be a good writer.

Q: How did you become a translator? (Niu Mao)
I enjoyed learning European languages at school, and started learning Chinese at university. I like translating, so I used to do it for fun, for myself. A few of my translations of short stories were published, but I stopped translating fiction for a while to concentrate on my work and my family. When my son was little, he loved Hei Mao Jingzhang (Black Cat Police Chief), but the books weren’t available in English, so I used to read-interpret them for him.

Q: How did you translate the human-like images of the animals in a vivid way? (Rendolm Qian)
When I was translating, I did a draft translation that followed the original Chinese text very closely. Then I went back, and reworked it, concentrating on the storytelling. By the time I returned to the first chapters, I could still tell from my first draft how the original Chinese was expressed, but I was much more conscious of things that didn’t work very well in English. Jackal and Wolf is a children’s book, so when translated into English, it has to work for an English reader! Then, I asked friends and family to have a look and give me honest feedback – that was extremely helpful. Occasionally they would all comment on the same place, which usually meant that particular interpretation did not work in English.

Q: What did you like about Jackal and Wolf? (Grace Yang)
I liked that it was an animal story, and that there’s a lot of action and tension in it. It’s different from the animal stories I’ve read in English – and although it sometimes felt strange/uncomfortable that the thought processes behind the animals’ behaviour was explained in human terms, it was interesting to be able to follow those thought processes, especially when the behaviour seems unusual to an English reader. For example, the ways in which Flame tests her potential mate is quite disturbing and self-destructive. I also liked the idea that a novel by a much-loved children’s author was being made available in English. I wish there were more!

Q: How did you translate the names? (Maxim Bembinov)
First, I had to decide whether to translate the names. But the names have meaning and are descriptive, so it seemed sensible to translate them. Flame was the hardest one to name! In the end, her name was inspired by a real horse called Flame!
I wondered how you would translate Violet! There is a girl’s name Jocasta that means “violet-tinged cloud” but is it a good name for a wolf? My first thought was Violet too, but I wasn’t sure (the name Violet reminds me of very old ladies in my childhood, and of spoilt Violet Beauregarde in Charlie and the Chocolate Factory). I also tried thinking of wolf-fur and shimmering colours, and came up with names like Velvet. Maybe charcoal rather than coal-black? At the moment, I quite like Amara. I’ve created it by shortening “amaranth” – a purple flower that flutters in the breeze, and which comes from Greek meaning “unfading”. Amara is also a girl’s name in an African language, and means “grace”. Without knowing the meaning, it sounds strong and beautiful to me, and ending in an A indicates she’s female! Would it work to give her the pinyin name Zelan and add an explanation, something like “Her name is Zelan “Purple Mist” – after the rare purple haze that shimmers through her charcoal fur, like the violet-mist that whispers in the mountains?”

Q: How did you translate some of the idioms from Chinese to English? (Dari Temutsilekhu)
I translated them on a case by case basis. I remember there was one that was something like “it was easier than blowing away a speck of ash” which is such a graphic image and so easy to imagine. My sister suggested that I should change it to a well-known English equivalent, but in the end I decided to keep it. I think sometimes it works well to keep the Chinese idioms, and sometimes you have to weigh up whether it’s worth it. In some ways, it’s a bit like deciding whether a joke will work, or whether it will just sound stupid (and not at all funny) if you have to explain it.

全世界的狼都有一个共同的习性,在严寒的冬天集合成群,平时单身独处。眼下正是桃红柳绿的春天,日曲卡雪山的狼群按自然属性解体了,化整为零,散落在雪山下那片方圆五百多里的浩瀚的尕玛尔草原上。

Opening version 1:
Every wolf in the world has a single common character. They would gather as one in the winter, and live alone for the rest of the year. Flowers bloom, trees grow, spring is around the corner and under the enormous snowy mountain of Riquka, the wolves, following their natural instincts, separated from their group in winter, which existed no more, and spread around the massive 500-mile across grassland under the mountain.

Opening version 2:
All the wolves in the world share a same habits. During the cruel cold winter instead of staying alone they come together as a pack. Spring has come, the wolves from the Richuka snow mountain came out of the packs and became individuals, spread around in the Gamar grassland.

Opening version 3:
The wolves of the world all share one common trait: they would travel alone, and only when the severe cold came would they pack together. Presently, the snowy peak of Riquika blooming with cherry blossoms and bursting with willow trees, the wolf packs are naturally scattering across the vast region of the Gamar plains [like stars in a dark moony night.]

Opening version 4:
The aggregation of wolves [/lupine population] around the world share a common trait, they would converge as a pack in the brisk of winter, and would go astray when the land awakens. As I open my eyes, the peach blossoms are blushing in content, the willows’ virescent limbs swaying in the wind. The wolves of Mount Richka begin to break free from the pack as the warm breeze exhales like the children of dandelions following a winding course, scattered on the snowcapped land stretching miles and miles across the Gamar grassland.

全世界的狼都有一个共同的习性,在严寒的冬天集合成群,平时单身独处。眼下正是桃红柳绿的春天,日曲卡雪山的狼群按自然属性解体了,化整为零,散落在雪山下那片方圆五百多里的浩瀚的尕玛尔草原上。

在草原东北端一块马蹄形臭水塘边,那块扇形的岩石背后,卧着一匹母狼,夕阳把它孤独的影子拉得很长。它从中午起就卧在这里了,一动不动地等了好几个小时,巴望能有只黄麂或山羊什么的来臭水塘饮盐碱水,这样它就可以采取突然袭击的方法,捕获一顿可口的晚餐了。它潜伏的位置不错,既背风,又居高临下,只要有猎物来,是极难逃脱它的狼爪的。

这匹母狼名叫紫岚。之所以叫它紫岚,是因为它身上的狼毛黑得发紫,是那种罕见的深紫色,腹部却毛色纯白;它体态轻盈,奔跑起来就像一片飘飞的紫色的雾岚。用狼的审美标准来衡量,紫岚是很美的。但此时,它苗条的身材却变得臃肿,腹部圆鼓鼓的,有小生命在里面跃动。它怀孕了,而且快要分娩了。

黄昏,森林里笼罩着一层薄薄的雾霭,背后是高耸入云的雪峰,前面是开满姹紫嫣红野花的草滩,一条清泉叮叮淙淙从它身边流过。突然,前面那片灌木林无风自动,发出哗啦哗啦的声响,它心头一喜,以为是终于把猎物等来了呢,刚把狼的神经绷紧,但仔细一看,灌木林里并没有闪现出黄麂或岩羊的身影,而是一条响尾蛇,正衔着一只翠金鸟在爬行。

狼是很讨厌毒蛇的,假如不说是怕的话。

紫岚相当失望。

狼虽然是凶残的食肉兽,却也有着强烈的母爱。紫岚还是头一次怀孕,它像包括人类在内的大自然里所有的雌性动物一样,当小宝贝在自己的体内淘气地踢蹬蠕动时,它体会到了一种即将做母亲的幸福感和神秘感,同时也为还没出世的小宝贝未来的命运深深地担忧。它忧虑宝贝是否能平安出世;忧虑自己是否有足够的奶水把宝贝哺育得健壮;忧虑宝贝是否能避免诸如猎人、虎豹、野猪和金雕这类天敌的袭击。狼虽然是尕玛尔草原的精英,是森林里的强者,一生都在从事血腥的杀戮,但在狼牙还没有长齐狼爪还很稚嫩的童年时期,是极易成为其他食肉类动物捕杀的目标的。

对紫岚来说,小宝贝是否能平安出世自己是无能为力的,狼毕竟是狼,没有人类那套科学的完善的接生方法,它只能靠命运。对宝贝在童年时期是否能避免天敌的袭击,也是一半靠命运安排一半靠自己的严密防范,这个问题似乎还挺遥远,不用太着急考虑。眼下当务之急的问题,就是要使自己有足够的奶水哺育小宝贝。而要使自己有足够的奶水,就必须先使自己有足够的食物。

想到食物,它肚子又开始辘辘叫唤起来。今天早晨吃了一只半大的松鸡,早就消化干净了,自从怀孕以来,它的食量大得惊人,老觉得吃不饱,老有一种饥饿的感觉。这段时间它的运气实在太坏,一直没抓获过岩羊、黄麂、马鹿这类美味可口的动物。有时辛苦一整天只逮着一只豪猪或一只草兔,勉强能糊口;有时更糟,在臭水塘边潜伏到天黑仍一无所获,饿极了只好用爪子掘老鼠洞捉老鼠充饥。

Lupine Dream

The wolves of the world all share one common trait: they would gather as one in the brisk of winter, and live alone for the rest of the year. The land awakens, and the wolves of Mount Richuka begin to break free from the pack and scatter across the vast region of the Gamar plains.

On the north-eastern side of the grassland, next to a disgusting pond of water shaped like a horse shoe, there was a female wolf resting upon the fan shaped rock. The bright sun stretched her lonely shadow into a long line. She had been lying there since noon, without moving for hours and hours, wishing for a deer or a goat to come for a drink in the salty pond. This way she could suddenly attack and enjoy it for dinner. Her hideout was a good one, wind sending chills down her spine, looking from above waiting… If only something would come, she wouldn’t ever let it out of her sharp claws.

This wolf’s name was Violet, because of her coal black fur slightly radiating with purple, the dark shade of purple that is rarely seen. However, her belly was covered with pure white fur. Her movements were light and agile, like a purple cloud on a windy day.

She was very pretty – in the sense of beauty from a wolf’s perspective. But her once slim body had grown, for her belly was now round as a balloon with little lives growing in it. She was pregnant, about to give birth to little wolves.

Behind a tall snow mountain, at noon time there laid a thin mist of fog that caged the forest.

Next to it laid a river, and a grassland the bloomed with flowers.

Even though there was no wind, the bushes suddenly started to move and make gargling noises.

The wolf nearby was filled with excitement. She had thought there was prey in sight. But, as she looked closely, she then realized it was not a sheep nor a deer inside the bush. But instead there laid a snake who was sluthering its way through with a bird in its mouth. Because wolves hate snakes, Violet was quite disappointed – and afraid.

Although the wolf is a ferocious and carnivorous beast, it also has a very strong sense of maternal love. Violet’s first pregnancy was like any other animal in nature, including humans. The baby’s naughty kicks and punches gave Violet a happy and mysterious feeling that all pregnant mothers know of, and a deep worry about the little babies’ future at the same time. It worries whether the baby can be delivered with success or not, whether its breasts are ample enough to provide enough milk for the babies, for its growth, whether the babies are capable of avoiding hunters, tigers, jaguars, wild boar and golden eagles – any attacks from these natural enemies. Although wolves are the elite of the Gamar plains, the alphas of the forest, killers always engaged in a bloody fight, but until a cub’s spiky paws and sharp teeth have fully grown, he is often other carnivores’ prey.

To Violet, it seemed out of her control whether her cubs could safely arrive into this world. Wolves will remain wolves. Without the advanced technology to safely give birth, they can only place their faith in fate. Whether the young cubs could avoid the attack of predators, was half dependent on the guarding of their mother and half up to fate, though this worry was still far from the present. The immediate problem was to have enough milk in her to breastfeed her cubs. And in order to have enough, she had to have enough to eat herself.

Thinking of food, her stomach started to growl. This morning she ate half of an enormous rooster. However, it was already digested long ago. Since she became pregnant the amount of food she consumed was surprisingly large, she always had this kind of hungry feeling. Her luck seemed to have run out she hadn’t caught any mountain goats, deers, moose or any of this type of delicious prey. Sometimes, after a tiring day of hunting, she was left with a hog and a rabbit, hardly enough to fill her stomach. Sometimes it was even worse, and she would end up empty-handed near the stinking pond till dusk, forced to catch mice to avoid starving.

 

Leave a Reply